|
|||||||||||||
|
Rubriken
|
Die richtige Übersetzung
Für die perfekte Übersetzung ist nicht nur die einwandfreie Beherrschung von Grammatik, Vokabular und Rechtschreibung der Ziel- und Ausgangssprache nötig, sondern auch ein tieferes kulturelles Verständnis von Sprech- und Kommunikationsgewohnheiten, -sitten und -techniken in den Ländern der angewandten Sprachen. Gute Übersetzer kennen daher nicht nur die Sprache eines Landes, sondern verfügen zusätzlich über Hintergrundinformationen zu Kultur, Landesgeschichte sowie Sitten und Gebräuchen. Ein guter Übersetzer braucht mehr als nur einen Computer und ein paar Wörterbücher, er benötigt ein feinfühliges Sprachverständnis und ein Gefühl für die Wahl der treffenden Redewendungen und Ausdrücke, die nicht immer adäquat von Sprache zu Sprache übertragen werden können, da nicht immer Äquivalente in Ziel- und Ausgangssprache existieren. Hier ist es die Aufgabe des guten Übersetzers, diese Barrieren zu überwinden und den zu übersetzenden Text, mit der gleichen Botschaft, die oftmals zwischen den Zeilen steht, durch adäquaten Sprachgebrauch der Zielsprache mit sicherem Sprachgefühl umzusetzen. Unqualifizierte Laien und Hobbyübersetzer greifen oftmals, aufgrund fehlender Treffsicherheit in der Anwendung des Vokabulars, unzureichendem Sprachgefühl und geringen Kenntnissen im guten Ausdruck, auf automatische Übersetzungshilfen, wie wir sie heute zuhauf im Internet finden, zurück, was nur fatal enden kann. Diese Maschinen übersetzen stumpf Wort für Wort, ohne Rücksicht auf den jeweiligen Text- und Sinnzusammenhang und mit unzureichendem Fachvokabular, was in für Muttersprachler der Zielsprache vollkommen unverständlichen Textergebnissen endet, aus denen vielfach der einfachste Satzinhalt nicht zu erschließen ist. Von solchen automatischen Diensten und Übersetzungsmaschinen ist daher streng abzuraten, da sie einen guten Übersetzer in keiner Weise zu ersetzen vermögen.
Bewertung |
||||||||||||
| vionlink article by vision-impress | |||||||||||||